related_results_labels_thumbs({"version":"1.0","encoding":"UTF-8","feed":{"xmlns":"http://www.w3.org/2005/Atom","xmlns$openSearch":"http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/","xmlns$georss":"http://www.georss.org/georss","xmlns$thr":"http://purl.org/syndication/thread/1.0","id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682"},"updated":{"$t":"2010-09-05T18:27:00.851+07:00"},"title":{"type":"text","$t":"Dịch thuật Việt"},"subtitle":{"type":"html","$t":""},"link":[{"rel":"http://schemas.google.com/g/2005#feed","type":"application/atom+xml","href":"http://www.dichthuatonline.net/feeds/posts/default"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/-/D%E1%BB%8Bch+thu%E1%BA%ADt?alt\u003djson-in-script\u0026max-results\u003d6"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/search/label/D%E1%BB%8Bch%20thu%E1%BA%ADt"},{"rel":"hub","href":"http://pubsubhubbub.appspot.com/"},{"rel":"next","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/-/D%E1%BB%8Bch+thu%E1%BA%ADt/-/D%E1%BB%8Bch+thu%E1%BA%ADt?alt\u003djson-in-script\u0026start-index\u003d7\u0026max-results\u003d6"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"}}],"generator":{"version":"7.00","uri":"http://www.blogger.com","$t":"Blogger"},"openSearch$totalResults":{"$t":"7"},"openSearch$startIndex":{"$t":"1"},"openSearch$itemsPerPage":{"$t":"6"},"entry":[{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-47485311035376886"},"published":{"$t":"2009-08-27T00:19:00.003+07:00"},"updated":{"$t":"2009-08-27T00:25:47.383+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"Đội ngũ phiên dịch tại Sở Cảnh sát Seoul"},"content":{"type":"html","$t":"\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://4.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SpVu5LPIAlI/AAAAAAAAAiM/CtRH7SujCT8/s1600-h/interpreter_symbol_text.jpg\"\u003e\u003cimg style\u003d\"float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 150px;\" src\u003d\"http://4.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SpVu5LPIAlI/AAAAAAAAAiM/CtRH7SujCT8/s200/interpreter_symbol_text.jpg\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5374323658884383314\" /\u003e\u003c/a\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eĐối tượng người nước ngoài bị bắt giữ tại thành phố Seoul, Hàn Quốc đang không ngừng tăng lên khi năm 2008 có 20.623 người bị bắt giữ, gấp hơn 3 lần so với 6.144 đối tượng vào năm 2003. Do đó lực lượng cảnh sát tại đây đang xây dựng một đội ngũ phiên dịch nhanh và hiệu quả.\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e \n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cp\u003eTheo thống kê, ngoài 105 nhân viên cảnh sát thông thạo ngoại ngữ, hiện có 306 phiên dịch viên thuộc 23 ngôn ngữ đăng ký tại Sở Cảnh sát Seoul. Trong số đó, chiếm lực lượng đông đảo nhất là phiên dịch tiếng Trung Quốc (81 người), tiếng Anh (61 người) và tiếng Nhật (37 người). Đây được coi là 3 ngôn ngữ chủ yếu được sử dụng, với mức thù lao 30.000 won mỗi giờ. Trong khi đó, những ngôn ngữ khác như Mông Cổ, Nga, Việt Nam... chỉ có 1 hoặc 2 phiên dịch viên với mức thù lao là 35.000 won cho mỗi giờ phiên dịch.\u003c/p\u003e\n\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://1.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SpVvvxt2SnI/AAAAAAAAAiU/ZbtgnEqewSA/s1600-h/seoul+police.gif\"\u003e\u003cimg style\u003d\"display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 236px; height: 306px;\" src\u003d\"http://1.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SpVvvxt2SnI/AAAAAAAAAiU/ZbtgnEqewSA/s400/seoul+police.gif\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5374324596926728818\" /\u003e\u003c/a\u003e\n\u003ccenter\u003e\u003cem\u003eCảnh sát Seoul rất cần một đội ngũ phiên dịch hiệu quả\u003c/em\u003e\u003c/center\u003e\n\u003cp\u003eĐược biết, đội ngũ phiên dịch thường là các giảng viên ngoại ngữ, sinh viên nghiên cứu ngôn ngữ, những người nhập cư vào Hàn Quốc theo con đường hôn nhân...\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e(Nguồn: An Ninh Thủ Đô)\u003c/p\u003e\n\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e \n\u003c/span\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-47485311035376886?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/08/oi-ngu-phien-dich-tai-so-canh-sat-seoul.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/47485311035376886"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/47485311035376886"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/08/oi-ngu-phien-dich-tai-so-canh-sat-seoul.html","title":"Đội ngũ phiên dịch tại Sở Cảnh sát Seoul"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"media$thumbnail":{"xmlns$media":"http://search.yahoo.com/mrss/","url":"http://4.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SpVu5LPIAlI/AAAAAAAAAiM/CtRH7SujCT8/s72-c/interpreter_symbol_text.jpg","height":"72","width":"72"},"thr$total":{"$t":"0"}},{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-8299821323983216844"},"published":{"$t":"2009-07-20T14:36:00.004+07:00"},"updated":{"$t":"2009-07-20T14:56:47.676+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"Slogan và những sai lầm trong dịch thuật"},"content":{"type":"html","$t":"\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://1.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQfM1Zz5JI/AAAAAAAAAZE/Dq0k94VH_tU/s1600-h/191206+slogan.jpg\"\u003e\u003cimg style\u003d\"float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 202px; height: 151px;\" src\u003d\"http://1.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQfM1Zz5JI/AAAAAAAAAZE/Dq0k94VH_tU/s320/191206+slogan.jpg\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5360443761831961746\" /\u003e\u003c/a\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cstrong\u003eNgày nay, hầu hết các công ty kinh doanh đều có những khẩu hiệu tiếp thị, các hình thức quảng cáo và tên thương mại của riêng mình nhằm đưa sản phẩm của họ đến gần hơn với công chúng. Kết quả của việc tiếp thị này giúp cho người tiêu dùng dễ dàng nhận biết được thương hiệu này đi kèm với sản phẩm gì và chất lượng của nó ra sao.\u003c/strong\u003e\n\u003cp\u003eVì thế không có gì ngạc nhiên khi đa phần các công ty này sử dụng lối chơi chữ - sự điệp âm, các kiểu chơi chữ và những từ ngữ có nghĩa mở rộng - đây gần như là điều bắt buộc trong các khẩu hiệu quảng cáo. Trong khi tính khôi hài bằng lời nói có thể bổ sung cho tính mới mẻ của một quảng cáo thì nghĩa mở rộng (hay còn gọi là nghĩa bóng) lại gần như không có khả năng dịch sang ngôn ngữ khác.\u003c/p\u003e\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cp\u003eMột vài năm trước đây Pepsi đã cố gắng dịch khẩu hiệu của nó là “Come alive: You’re in the Pepsi Generation” sang tiếng Trung Quốc. Kết quả khi chuyển nghĩa sang là một câu đại loại là “Pepsi brings your ancestors back from the dead – Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ cõi chết”. Thật không may những kiểu kết nối ngôn ngữ như thế này là không bình thường. Hệ thống máy tính mới của Microsoft là Vista đưa ra một thuật ngữ làm ô danh một người phụ nữ già, lôi thôi lêch thếch ở Latvia. Còn nhạc chuông Hellomoto của Motorola giống như “Hello, Fatty – xin chào anh béo” ở Ấn độ.\u003c/p\u003e\n\n\u003cp\u003eNhững lỗi như trên liệu có bất kì quy luật nào, sự hướng dẫn nào hay cách thực hiện nào tốt nhất cho việc dịch những bản sao tiếp thị hay không? Nhất định là có những khẩu hiệu địa phương hóa khi chuyển sang ngôn ngữ khác thành công. Khi McDonald’s quyết định địa phương hóa khẩu hiệu của nó là “I’m loving it”, đã có một ý tưởng hay của những cạm bẫy tiềm năng. Những lựa chọn trong việc địa phương hóa khẩu hiệu được thu hẹp trong cách dịch các cụm từ theo nghĩa đen, thoát khỏi nghĩa tiếng Anh và làm cho nó phù hợp với văn hóa địa phương. Sau khi cộng tác và giành được quyền đại diện tại thị trường địa phương thì chiến lược được công ty chọn lựa sẽ là sử dụng khẩu hiệu phù hợp với văn hóa của từng địa phương.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eMột số nước sẽ giữ lại phiên bản tiếng Anh, một số nước khác sẽ chọn cách dịch nghĩa nó và một số ít nước khác sẽ làm cho nó phù hợp hơn với nghĩa từ tiếng Anh. Ở Tây Ban Nha khẩu hiệu của McDonald được dịch là “me encanta”. Theo Miguel Gomez Winebrenner của hãng quảng cáo và cố vấn quảng cáo quốc tế Cheskin thì khẩu hiệu này đại khái có nghĩa là “I really like it”. Winnebrenner nói rằng: Rõ ràng là khẩu hiệu mà hãng McDonald đã làm không dịch theo nghĩa đen. Họ đã làm cho nó phù hợp với văn hóa của nước đó. Từ encanta thích hợp với cais mà họ muốn nói, tương phản với một cái gì đó giống như “I’m loving it” mà nếu được dịch sẽ là lo amo.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eBert Esselink cố vấn toàn cầu cho công ty dịch thuật Lionbridge Technologies ở Waltham, Massachusetts cảm thấy có một sai lầm trong việc chuyển nghĩa các khẩu hiệu này. “Tôi nghĩ rằng cụm từ translating advertising slogans thì không thực sự phù hợp” ông nói ”những kiểu khẩu hiệu như thế này hiếm khi được dịch theo nghĩa đen và nếu có thì nó cũng đã được ‘cải đạo’ sang thứ tiếng khác. Nó thường là một quá trình sáng tạo mà bao gồm việc tìm kiếm cách thể hiện tương đương theo mục tiêu ngôn ngữ mà có thể truyền đạt một thông điệp tương tự từ nguyên bản của nó”.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eJonh Freivalds giám đốc điều hành hãng quảng cáo quốc tế JFA Marketing ở Lexington Virginia, người từng làm việc dịch thuật ở Ogilvy, đã gọi quá trình sáng tạo này là transcreation. Ông cho rằng việc địa phương hóa các bản sao quảng cáo đòi hỏi những kỹ năng đặc biệt mà không thể tìm thấy trong những hãng quảng cáo truyền thống. “báo cáo cho thấy giám đốc các công ty quảng cáo không nói được các thứ tiếng khác. Chuyển một cái gì đó đã được dịch thường là một công việc ở mức thấp. Và chẳng cần có một chút kiến thức địa phương. Một số người sẽ chỉ ngồi ở vị trí này sáu tháng và sau đó sẽ chuyển đi. Đó là một vấn đề lớn.”\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eMặt khác các công ty dịch thuật lớn có thể ít háo hức chấp nhận việc dịch các bản quảng cáo. “(Một công ty dịch thuật ở Mỹ) nhận 85 triệu USD trong việc kinh doanh từ Microsofl”, Freivalds nói “Có phải là họ ham mê công việc với mức 5000$ trong việc sao chép không nhỉ? Tôi không nghĩ vậy”\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eFrievalds nói “nhiều khách hàng làm về dịch vụ địa phương hóa có một ý kiến nho nhỏ về rắc rối trong việc dịch các bản sao quảng cáo. Anh ta đã rút lại thời gian anh ta được yêu cầu địa phương hóa khẩu hiệu của FedEx “It’s not just FJ Cruise package, it’s your business ” Khách hàng của ông, người mà hình như là cảm thấy công việc này đơn giản như việc tra một vài từ trong từ điển ban đầu đã đề nghị Freivalds 20 cent cho một từ - mà về cơ bản việc dịch đòi hỏi phải có kiến thức chuyên môn.” Sau đó thì Freivalds đã giải thích rằng ông sẽ phải viết lại khẩu hiệu hoàn toàn, vị khách hàng đồng ý trả ông một mức lệ phí tương tự mà FedEx đã thương lượng với bản gốc tiếng Anh ban đầu.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eNhưng những người khác lại cảm nhận được sự thuận lợi khi làm việc với các công ty dịch thuật lớn. “Các công ty dịch thuật trực tiếp có lẽ là có tiếng nói quan trọng hơn”, Jessica Rathke, giám đốc chiến lược và phát triển bán hàng của công ty dịch thuật Ralph McElroy ở Austin Texas nói. “Họ tiến hành trực tiếp công việc với các công ty dịch thuật với hai lý do. Thứ nhất, các công ty này có kinh nghiệm dịch các bản quảng cáo. Nó hoàn toàn khác với công việc dịch truyền thống. Thứ hai, họ cũng có thể học hỏi được những kinh nghiệm từ một vài các công ty lớn hơn. Hầu hết các công ty lớn đều cung ứng cho nhiều thị trường”\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eLionbridge’s Esselink cảm nhận rằng các công ty mang tính toàn cầu với cấu trúc quảng cáo tập trung có thể tìm kiếm dễ nhất để cộng tác với các công ty dịch thuật đa ngôn ngữ. “Các tổ chức trong khu vực mang tính truyền thống nhiều hơn vẫn đang điều hành những chiến dịch của thị trường địa phương, nơi mà mỗi chi nhánh địa phương làm việc với một hãng quảng cáo địa phương để sáng tạo ra các chiến dịch quảng cáo.” Ông nói “các công ty công nghệ và bưu chính truyền thông lớn hơn hay những công ty mà có trung tâm mạnh với thương hiệu vững chắc mang tính toàn cầu đều chuyển sang các kiểu dịch thuật và sáng tạo quảng cáo có tính tập trung. Đối với một hình mẫu dịch thuật tập trung, giải pháp hiệu quả nhất để làm việc với một công ty đa ngữ mà có thể cung cấp những bản dịch theo ngôn ngữ khách hàng yêu cầu và có thể quản lý một cách tập trung quá trình và chất lượng dịch thuật”\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eCác công ty dịch thuật mang tính toàn cầu đôi khi có thể đề nghị khách hàng trả tiền cho những pha cứu nguy về kinh tế. “khi bạn làm việc với một công ty dịch thuật thì chi phí lớn nhất là việc lưu giữ bản dịch”. Giáo sư Nitish Singh của trường đại học Chico State ở Caliornia nói. “Công cụ ghi nhớ bản dịch là cất giữ những bản dịch trong trí nhớ. Vì thế thời gian khi một bản dịch phải được hoàn thành, đại lí cung cấp sẽ chạy bản dịch thông qua công cụ dịch thuật để xem liệu đã có bản nào đang lưu hành giống như thế không. Điều này giúp cho các công ty thuê dịch thuật thấy được việc họ phải trả một khoản tiền để có được một khẩu hiệu là hợp lý và có hiệu quả.”\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eHầu hết các công ty địa phương hóa quảng cáo thanh minh việc sử dụng công cụ lưu trữ bản dịch vẫn đang còn tranh luận. McElroy’s Rathke, một trong số đó, thấy được giới hạn sử dụng bộ nhớ dịch thuật với hầu hết các công ty địa phương hóa quảng cáo. “Nó tùy thuộc vào mục đích”, bà nhấn mạnh “Lúc đầu bạn muốn nói ’không, nó sẽ không làm cho việc dịch thuật quảng cáo’. Hầu hết các bộ nhớ dịch thuật được sở hữu bởi một công ty đặc biệt hoặc công ty giới hạn. Nếu bạn đang làm một bản dịch quảng cáo cho một công ty Dược nhưng thông qua một PR hoặc một công ty quảng cáo, thì tùy thuộc vào việc họ đã làm bao nhiêu quảng cáo và nếu như họ dùng lại một vài từ ngữ đã được sử dụng ở một quảng cáo khác thì lúc này, bộ nhớ dịch thuật có cơ hội được làm việc.”\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eVề phần Freivalds ông đánh giá quyền ưu tiên cao trong việc giành được những loại chi phí có hiệu quả như thế này trong các bản dịch quảng cáo của ông. “Về bề ngoài thì các công ty bỏ ra nhiều tiền cho thương hiệu và logo của họ”, ông giải thích ‘Họ không chú ý nhiều đến cái mà họ viết bằng tiếng Anh. Và sau đó thì họ dịch nó sang thứ tiếng khác. Một trong những dịch vụ mà chúng tôi đề nghị công ty là nhận dạng từ khóa của họ, có thể là 400 từ, sau đó chúng tôi sẽ dịch những từ này – và dịch ngược chúng sang ngôn ngữ khác để truyền đạt cùng một ý nghĩa. Điều đó mang lại cho người dịch công việc để làm. Bạn biết đấy một cụm từ sẽ có cùng nghĩa trong bất cứ ngôn ngữ nào”\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eTrung Quốc hiện nay đang là một trong những thị trương nóng nhất về việc địa phương hóa quảng cáo. Khách hàng Trung quốc là những người tinh tế, Cynthia Chan nhân viên công ty Cheskin tin tưởng rằng bất kì bản địa phương hóa quảng cáo nào cũng có thể được hoàn thành một cách xuất sắc. Trong China’s New Cuture of Cool (New Riders, 2006) Chan và đồng tác giả của cô đã tìm ra rằng có thể địa phương hóa thành công một sản phẩm ở Trung Quốc bằng cách bổ sung một dragon và một ít tính cách của người Trung Quốc để cho chương trình quảng cáo tồn tại được lâu dài.\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eChan cảm thấy rằng làm việc với các công ty dịch thuật để đạt được những bản dịch quảng cáo theo nghĩa đen cho thị trường Trung Quốc là hoàn toàn sai lầm. “Sự thích nghi văn hóa bây giờ hoàn toàn là yêu cầu” cô nói “bạn không thể thay đổi một khái niệm và dịch nó và đặt nó vào một thị trương khác. Nó không hẳn là dịch từng từ một nhưng thực chất lại phù hợp với một nghĩa nhất định. Bạn phải hiểu nghĩa của khái niệm trước khi bạn phát triển bản sao”\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eCô bổ sung rằng “Có rất nhiều thứ khác ngoài nghĩa, sắc thái, cần phải quan tâm sự kết hợp khi mở rộng chương trình quảng cáo và tiếp thị. Có sự yêu cầu về ngữ âm. Đó có thể là sự kết hợp với văn chương châu Á hoặc nhận vật lịch sử, các truyền thuyết hay bất kì cái gì khác. Bạn sẽ không muốn chuyển sang một dòng khác khi bạn chưa hiểu được dòng mà bạn đang đọc”\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eChan nhấn mạnh mạng Kiiji, eBay’s rao vặt trực tuyến theo một câu chuyện địa phương hóa Trung Quốc thành công. “Ở Trung Quốc có ba ký tự được sử dụng để mô tả theo ngữ âm tên bản đồ Kiiji hoàn toàn chính xác với phát âm Tiếng Anh” cô nói “Thêm vào đó, họ lôi kéo được mọi người cùng chia sẻ mọi thứ để có thể hoàn toàn mô tả được công việc kinh doanh và thương hiệu”\u003c/p\u003e\n\n \n\n\u003cp\u003eKhả năng thích nghi cục bộ những tên gọi và khẩu hiệu quảng cáo tùy thuộc vào ngôn ngữ và văn hóa riêng biệt, và sự thành công của Kiiji ở Trung Quốc có lẽ là không thể xảy ra ở khắp nơi. Nhưng trừ những kiểu bản dịch tương ứng với văn hóa sẽ đạt được thành công, họ sẽ khó mà đạt được. Cuối cùng là sẽ không có sự thất bại về nghĩa nếu bất kì lúc nào cũng có hai thứ tiếng đứng cùng nhau. \u003c/p\u003e\n\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003c/span\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-8299821323983216844?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/ngay-nay-hau-het-cac-cong-ty-kinh-doanh.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/8299821323983216844"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/8299821323983216844"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/ngay-nay-hau-het-cac-cong-ty-kinh-doanh.html","title":"Slogan và những sai lầm trong dịch thuật"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"thr$total":{"$t":"0"}},{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-2142822625605870427"},"published":{"$t":"2009-07-20T14:27:00.006+07:00"},"updated":{"$t":"2009-08-08T16:44:31.670+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"Tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật"},"content":{"type":"html","$t":"\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://2.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQc4Z6-xTI/AAAAAAAAAY8/NfFHBIuZNNk/s1600-h/translation.jpg\"\u003e\u003cimg style\u003d\"display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 219px;\" src\u003d\"http://2.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQc4Z6-xTI/AAAAAAAAAY8/NfFHBIuZNNk/s320/translation.jpg\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5360441211834254642\" /\u003e\u003c/a\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003ch2\u003e1. Nhu cầu dịch thuật\u003c/h2\u003e\n\u003cp\u003eViệt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng, văn kiện dự án, dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính, thương mại, hợp tác quốc tế, v.v. cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính cần được Việt hoá, tạo thuận tiện cho người sử dụng. Các lớp đào tạo, tập huấn do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để nhiều người tham gia học tập hơn. Có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng mạnh.\u003c/p\u003e\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003ch2\u003e2. Thực trạng\u003c/h2\u003e\n\u003cp\u003eVậy thực trạng công tác dịch thuật những năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi, số lượng cán bộ có thể đảm nhận công việc phiên/biên dịch với chất lượng cao hiện nay không nhiều. Thế hệ những dịch giả lừng danh, đã có rất nhiều bản dịch các tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm trên đầu ngón tay, đa số đã khá cao tuổi và không thể làm công tác phiên dịch vốn dĩ khá căng thẳng và đòi hỏi sự nhanh nhạy. Thế hệ thứ hai chuyên sâu vào công tác phiên dịch hơn là biên dịch, nhưng đa phần hiện đang giữ những chức vụ quan trọng trong Bộ Ngoại giao, Vụ Hợp tác quốc tế các bộ hoặc các trường đại học nên cũng không có nhiều thời gian tham gia công việc này. Thế hệ thứ ba như chúng tôi hiện đang giảng dạy tại các trường đại học với số lượng sinh viên khá lớn, khối lượng công việc nặng nề nên cũng không có nhiều người có điều kiện thường xuyên tham gia phiên/biên dịch. Chủ yếu công việc phiên dịch hiện nay do thế hệ thứ tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch kể cả dịch các tác phẩm văn học, được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Công sức của họ thật là to lớn, lượng sản phẩm họ tạo ra thật khổng lồ. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật, cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết) ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eViệc thiếu chuyên nghiệp hoá đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo \u003ci\u003eĐầu tư\u003c/i\u003e một lần có đăng bài \u003ci\u003eBộ trưởng cứu phiên dịch\u003c/i\u003e kể lại trường hợp phiên dịch đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ Gambles ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, một ngôn ngữ lập trình có tên Java đã được phiên dịch chuyển thành “chúng tôi đã thử nghiệm phần mềm này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi cố gắng thể hiện thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, phiên dịch đã thêm cả từ \u003ci\u003ebloody\u003c/i\u003e vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy.\u003c/p\u003e\n\n\u003cp\u003eĐây mới chỉ là một vài trường hợp điển hình về phiên dịch mà chúng tôi biết. Những sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn thế. Một số lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí còn ‘chỉnh’ ngược lại 180 độ. Chẳng hạn, \u003ci\u003eWe can’t get through\u003c/i\u003e (trong tình huống đó phải hiểu là \u003ci\u003eKhông xong rồi\u003c/i\u003e) được chuyển thành \u003ci\u003eChúng ta không thể xuyên qua\u003c/i\u003e; \u003ci\u003eWe can’t come to terms (Không thể thống nhất)\u003c/i\u003eđược chuyển thành \u003ci\u003eChúng ta không thể đến kì học được\u003c/i\u003e. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng như truyền hình, báo chí. Chúng ta đều hiểu tác động của những phương tiện này đến công chúng mạnh đến nhường nào. Rõ rệt nhất có thể kể đến cấu trúc bị động kiểu như \u003ci\u003eChương trình này được tài trợ\u003c/i\u003e \u003ci\u003e\u003cb\u003ebởi Pond và Ômô\u003c/b\u003e\u003c/i\u003e, \u003ci\u003eCuốn sách này được viết \u003cb\u003ebởi Hemingway\u003c/b\u003e\u003c/i\u003e. Tiếp đó là kiểu câu \u003ci\u003eNgười chơi thứ hai tham gia chương trình\u003c/i\u003e \u003ci\u003e\u003cb\u003eđó\u003c/b\u003e\u003c/i\u003e\u003ci\u003e là chị Thanh Thuỷ\u003c/i\u003e. Theo suy nghĩ của chúng tôi, những kiểu cấu trúc “lạ lẫm, ngoại lai” này đã trở nên rất phổ biến trong ngôn ngữ hàng ngày hiện nay là do chúng xuất hiện quá nhiều qua ngôn từ của những MC trong nhiều chương trình truyền hình được công chúng ưa thích, nhất là các chương trình trò chơi của VTV3. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện thông tin đại chúng nói chung và công tác biên dịch trong các sản phẩm báo in, báo nói, báo hình nói riêng cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.\u003c/p\u003e\n\n\u003ch2\u003e3. Nguyên nhân\u003c/h2\u003e\n\u003cp\u003eNguyên nhân của thực trạng trên là do đâu? Trước hết, đó là do sự thiếu hụt kiến thức và kĩ năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền (general or background knowledge) và kiến thức chuyên môn. Họ cần phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một nền tảng tri thức bách khoa vững chắc và liên tục được cập nhật. Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn. Tiếc thay, việc đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành tới nay vẫn chưa đạt hiệu quả cao, cả về phía giáo viên lẫn học viên, như Đinh Văn Đức và Kiều Châu nhận định “… Cho đến nay chúng ta chưa có một chiến lược đào tạo đội ngũ ngoại ngữ chuyên ngành. Tuyệt đại bộ phận giáo viên của các bộ môn ngoại ngữ khi dạy chuyên ngành đều tự học và tự tìm lối. Tính du kích và phi chuyên nghiệp chính là ở đây.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eĐiều này dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng thành thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi. Bằng chứng có thể thấy như \u003ci\u003eembedded systems\u003c/i\u003e được các chuyên gia tin học dịch là \u003ci\u003ehệ thống nhúng\u003c/i\u003e, \u003ci\u003eenvironmentally friendly technology\u003c/i\u003e được các nhà môi trường dịch là \u003ci\u003ecông nghệ thân môi trường\u003c/i\u003e. Dĩ nhiên dịch như thế có thể vẫn khả chấp, song nếu họ có kiến thức ngôn ngữ tốt hơn thì đã lựa chọn cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu hơn. Song ngược lại, nếu những thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà không hiểu biết về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ phù hợp.\u003c/p\u003e\n\n\u003cp\u003eNgoài những thiếu hụt về kiến thức, nhiều người làm phiên dịch hiện nay còn thiếu kĩ năng. Họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch nên không chú tâm đào luyện những kĩ năng cần thiết của nghề này, chẳng hạn như kĩ năng ghi nhớ thông tin, tái tạo lại ý tưởng người nói mới truyền đạt, kĩ năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking), v.v. Đây là hai nguyên nhân chính dẫn tới tình trạng trên.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eMột điều cần nói nữa là cách nhìn nhận của công chúng nói chung và người sử dụng phiên/biên dịch nói riêng. Có thể nói công việc phiên/biên dịch cơ bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên/biên dịch. Nhiều giáo viên ngoại ngữ giảng dạy rất có uy tín, có trình độ cao, đã có điều kiện đi học ở nước ngoài về, song khi phải đảm nhận công việc phiên/biên dịch vẫn gặp khó khăn, lúng túng hay nói nôm na là ‘dịch gẫy’. Ngay cả giáo viên giảng dạy môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không phải ai cũng có thể làm phiên dịch tốt. Nghề giảng dạy ngoại ngữ nói chung và giảng dạy môn dịch nói riêng, nghề phiên dịch và nghề biên dịch là những nghề có liên quan, tác động đến nhau rất lớn, nhưng không phải đồng nhất mà là những nghề riêng biệt.\u003c/p\u003e\n\u003ch2\u003e4. Nhu cầu đào tạo và chuẩn hoá\u003c/h2\u003e\n\u003cp\u003eQua những thảo luận trên đây, chúng tôi thiết nghĩ với tư cách là một nghề chuyên nghiệp, những người làm công tác phiên/biên dịch cần được đào tạo một cách chuyên nghiệp, bài bản và cần phải chuẩn hoá. Đã gần hết thập kỉ đầu tiên của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế tri thức, của hàng loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà các nhà sản xuất, doanh nghiệp ở mọi lĩnh vực kinh tế, giáo dục, y dược, v.v. phải đảm bảo và tuân thủ nếu muốn cung cấp cho người sử dụng những sản phẩm, dịch vụ có chất lượng để tồn tại và phát triển trong thế giới toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh mẽ hiện nay. Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eThứ nữa, người/cơ quan sử dụng phiên/biên dịch cũng cần nhận thức rõ điều này để đảm bảo chất lượng của công việc. Chất lượng của mọi hoạt động, dịch vụ, sản phẩm phải được sự đảm bảo, tuân thủ của cả phía người sản xuất/cung cấp lẫn người sử dụng. Nếu người sử dụng còn coi nhẹ chất lượng, tự thoả mãn theo quan điểm “miễn cứ có là được”, bất luận tốt xấu, thì còn có sản phẩm/dịch vụ kém, gây tác hại không chỉ ngay trước mắt mà còn lâu dài về sau. Sản phẩm của biên/phiên dịch cũng không phải là ngoại lệ. Nếu tình trạng ‘nghiệp dư’ từ những năm 60, 70 của thế kỉ trước trong công tác này vẫn tiếp diễn thì chẳng khác gì hàng hoá sản phẩm của chúng ta vẫn chỉ theo kiểu ‘tự sản tự tiêu’, chất lượng thấp chứ không thể xuất khẩu, xâm nhập thị trường quốc tế được.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eNói tóm lại, bài viết này thể hiện mong muốn cao nhất của chúng tôi là (i) chuyên nghiệp hoá nghề biên/phiên dịch bằng những tiêu chuẩn chuyên nghiệp, qua đào tạo chuyên nghiệp; và (ii) người/cơ quan sử dụng biên/phiên dịch cần nhận thức và đánh giá đúng đắn tầm quan trọng của nghề này cũng như những đòi hỏi chuyên nghiệp của nó để đảm bảo chất lượng.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e(Nguồn Ngonngu.net)\u003c/p\u003e\n\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003c/span\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-2142822625605870427?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/tinh-chuyen-nghiep-cua-nghe-dich-thuat.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/2142822625605870427"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/2142822625605870427"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/tinh-chuyen-nghiep-cua-nghe-dich-thuat.html","title":"Tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"thr$total":{"$t":"0"}},{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-3541422996339049988"},"published":{"$t":"2009-07-20T13:53:00.004+07:00"},"updated":{"$t":"2009-08-08T16:47:06.528+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"Quảng bá văn học VN ra nước ngoài: Nhiều khoảng trống đáng tiếc"},"content":{"type":"html","$t":"\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://4.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQV3FWR6AI/AAAAAAAAAY0/Tu-EPrSjVkA/s1600-h/Ong+do.jpg\"\u003e\u003cimg style\u003d\"float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 213px; height: 320px;\" src\u003d\"http://4.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/SmQV3FWR6AI/AAAAAAAAAY0/Tu-EPrSjVkA/s320/Ong+do.jpg\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5360433492550346754\" /\u003e\u003c/a\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cstrong\u003eLàm thế nào để việc giới thiệu văn chương VN ra nước ngoài thật sự đạt được hiệu quả?. Nhà phê bình văn học Phạm Xuân Thạch góp thêm một góc nhìn. \u003c/strong\u003eCông việc giới thiệu văn chương VN ra nước ngoài là một quá trình có sự tham gia của nhiều tác nhân, điều quan trọng nhất là mỗi tác nhân ý thức được về vai trò và khả năng của mình. Những “nhân vật chính” của quá trình này chắc chắn phải là các dịch giả, các tổ chức xuất bản, các thiết chế nghiên cứu, đặc biệt là các đại học. Và quan trọng nó phải tuân theo những quy luật của quá trình giao lưu văn hóa.\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cstrong\u003e1. \u003c/strong\u003eThiết nghĩ mô hình lý tưởng là một quỹ hỗ trợ những hoạt động quảng bá văn chương (và rất có thể cả văn hóa) VN ở nước ngoài. Vai trò của nó là tập hợp các nguồn tài trợ (không chỉ từ ngân sách nhà nước) và phân bổ các nguồn tài trợ đó thành các hình thức hỗ trợ cụ thể như các dự án hỗ trợ dịch thuật, xuất bản, các hỗ trợ về bản quyền và các học bổng dịch thuật dưới mọi hình thức (từ những học bổng dành cho sinh viên nước ngoài học tiếng Việt đến các học bổng cho các dự án dịch thuật cụ thể). \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eÍt nhất, trong giai đoạn đầu của quỹ này, khi chưa có được những mạnh thường quân là những doanh nghiệp hay tổ chức kinh tế, xã hội thì Nhà nước có thể nắm vai trò chủ thể chính của quỹ. Điều quan trọng là nó chỉ có thể là một cơ quan xét duyệt và hỗ trợ các dự án chứ nhất thiết không thể là cơ quan thực thi các dự án. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003e\u003cstrong\u003e2.\u003c/strong\u003e Trong khi chờ việc thành lập một quỹ như vậy trở thành hiện thực, có một loạt công việc thiết yếu và hết sức cụ thể cần phải được đặt lên bàn nghị sự. Việc lựa chọn các tác phẩm văn học VN để dịch và giới thiệu ở nước ngoài là một công việc hoàn toàn phụ thuộc ý chí của các cá nhân dịch giả và nhà xuất bản nước ngoài. Không thể áp đặt ý chí chủ quan của người Việt vào quá trình này. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eNhưng để khuyến khích người nước ngoài quan tâm đến văn chương VN thì việc xây dựng những cuốn sách hướng dẫn vừa khái quát nhưng cũng phải hết sức đầy đủ về văn chương VN từ khởi thủy tới đương đại là điều hết sức cần thiết. Nó giống như những guide book dành cho du khách nước ngoài khi đến với VN. Vậy mà đây lại chính là điều chúng ta hết sức thiếu. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eNhững công trình văn học sử hiện hành ở VN đều được viết cách đây ba, bốn thập niên. Những khiếm khuyết về thông tin là hết sức trầm trọng (hầu như chỉ viết về văn học của người Kinh, nhiều bộ phận văn học bị bỏ quên, văn học đương đại được trình bày hết sức sơ sài). \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eNhững công trình viết lại lịch sử văn học khởi động trong khoảng mười năm gần đây thì hoặc chưa có kết quả, hoặc kết quả còn quá khó tiếp cận đối với người nước ngoài (các vấn đề quá chuyên sâu, các kết quả nghiên cứu chưa được phổ cập hóa thành một sản phẩm có tính đại chúng, dễ tiếp cận đối với độc giả ngoài giới hàn lâm), đặc biệt là những người mới bắt đầu tiếp xúc với văn chương VN, những dịch giả tiềm năng.\u003c/p\u003e\n\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003e\u003cstrong\u003e3.\u003c/strong\u003e Công việc thứ hai cần gấp rút tiến hành là điều tra cơ bản, thống kê, phân loại và số hóa di sản văn học VN, ít nhất là cho đến giai đoạn kết thúc chiến tranh chống Mỹ. Trong thời gian gần đây, một bộ phận di sản thư tịch VN đã được số hóa (chủ yếu là di sản Hán Nôm và một số báo chí trong giai đoạn cận - hiện đại). Đáng tiếc là công việc này chủ yếu lại xuất phát từ sáng kiến của các tổ chức nước ngoài nghiên cứu VN và số lượng di sản được số hóa cũng còn hạn chế. Bên cạnh đó cũng cần tạo nên những kênh thông tin hữu hiệu về văn học VN đương đại trên mạng thông tin toàn cầu, điều mà hiện nay vẫn còn là một khoảng trống vô cùng đáng tiếc.\u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003e\u003cstrong\u003e4.\u003c/strong\u003e Cuối cùng, trong khoảng mấy chục năm gần đây, các cơ quan văn hóa VN dường như “đóng băng” việc tặng sách tiếng Việt cho các đơn vị nghiên cứu và giảng dạy tiếng Việt ở nước ngoài. Chỉ cần đến đơn vị nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ và văn minh Á Đông của đại học Paris VII, nơi duy nhất ở Pháp có phân khoa Việt học chính thức, so sánh thư viện sách tiếng Việt với thư viện sách tiếng Triều Tiên (chủ yếu được xây dựng bằng nguồn quà tặng của người Hàn Quốc) là có thể cảm nhận rất rõ tình trạng đáng buồn này. Việc tặng sách tiếng Việt ra nước ngoài là một công việc khẩn thiết cần phải khởi động lại bằng nỗ lực của các đơn vị xuất bản, các đại học, với nguồn hỗ trợ của Nhà nước.\u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eCòn có rất nhiều công việc khác cần phải làm (như việc xây dựng một mạng lưới dịch giả nước ngoài dịch văn học VN) nhưng chừng nào những điều nói trên còn chưa được đặt ra và giải quyết nghiêm túc thì việc giới thiệu văn chương VN ra nước ngoài sẽ mãi chỉ tồn tại ở dạng dự phóng, hoặc là một cái cớ để tiêu những khoản tiền lớn cho những mục tiêu “vô tăm tích”.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e(Nguồn Tuổi trẻ Online)\u003c/p\u003e\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\u003c/span\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-3541422996339049988?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/quang-ba-van-hoc-vn-ra-nuoc-ngoai-nhieu.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/3541422996339049988"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/3541422996339049988"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/quang-ba-van-hoc-vn-ra-nuoc-ngoai-nhieu.html","title":"Quảng bá văn học VN ra nước ngoài: Nhiều khoảng trống đáng tiếc"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"thr$total":{"$t":"0"}},{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-3837243004897867655"},"published":{"$t":"2009-07-04T12:11:00.006+07:00"},"updated":{"$t":"2009-08-08T16:48:35.262+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"Dịch giả đặc biệt của “Triệu phú khu ổ chuột”"},"content":{"type":"html","$t":"\u003ca onblur\u003d\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href\u003d\"http://2.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/Sk7kzE1N45I/AAAAAAAAATM/m5ti-c7-llE/s1600-h/4_dai106.jpg\"\u003e\u003cimg style\u003d\"float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 180px; height: 168px;\" src\u003d\"http://2.bp.blogspot.com/_HuK_8QR-el4/Sk7kzE1N45I/AAAAAAAAATM/m5ti-c7-llE/s320/4_dai106.jpg\" border\u003d\"0\" alt\u003d\"\"id\u003d\"BLOGGER_PHOTO_ID_5354468573111509906\" /\u003e\u003c/a\u003e\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003e\u003cb\u003eThật kỳ diệu, một cô gái chưa học xong lớp 8, do bệnh hiểm nghèo mà không thể tiếp tục đến trường, chỉ nhờ tự học tiếng Anh đã trở nên suất sắc trong vai trò dịch giả. Trước khi đến với con đường dịch thuật, Bích Lan đã nhiều năm làm cô giáo dạy Anh văn của trường \"tư thục tại gia\". \u003c/b\u003e\u003cbr\u003eVừa qua, đại diện báo Tuổi trẻ đã về tận nơi ở của chị để trao cho chị giải thưởng \"Những câu chuyện làm thay đổi cuộc sống\". Tôi có may mắn được đi cùng các đồng nghiệp và được nghe kể thật nhiều về Nguyễn Bích Lan…\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\n\n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003cdiv style\u003d\"text-align: justify;\"\u003e\u003cfont size\u003d\"3\" face\u003d\"Times New Roman\"\u003eCâu chuyện cảm động về cuộc đời cô gái bé nhỏ ở vùng quê lúa Thái Bình mặc dù đã 20 năm mang trong mình căn bệnh rối loạn dưỡng cơ quái ác dẫn đến suy tim, nhưng bằng nghị lực phi thường, chị đã vươn lên, trở thành dịch giả của 15 cuốn sách đã được xuất bản. Hiện Nguyễn Bích Lan đang bắt tay vào dịch tiểu thuyết \"Triệu phú khu ổ chuột\" - tác phẩm đã được chuyển thể thành bộ phim đoạt giải Oscar 2008... \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nTôi về quê Nguyễn Bích Lan ở thôn Kiều Trai, xã Minh Tân, huyện Hưng Hà (Thái Bình) vào một ngày hè oi ả. Lúa trên đồng vẫn còn nhiều thửa chưa gặt và đường làng vàng óng rơm phơi. Căn nhà nhỏ của mẹ con chị Lan nằm bình lặng ngay bên đường chính dẫn vào làng.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nĐó là một ngôi nhà bình dị như bao nhiêu ngôi nhà khác ở miền quê đồng bằng Bắc Bộ: nhà lợp ngói, có thềm cao, trước cửa là vườn rau xinh xắn xanh tươi, cây mít trĩu quả, một ao nhỏ thả bèo... Điều đặc biệt có lẽ là trong vườn trồng rất nhiều hoa lan: giò treo trên cây, để trên thềm sân, gốc cây - đó là loài hoa Nguyễn Bích Lan yêu quý. Chị vẫn dành thời gian chăm sóc và nhìn ngắm chúng mỗi ngày, mỗi khi dừng lại nghỉ ngơi giữa những trang sách chi chít chữ. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nNguyễn Bích Lan được báo trước có khách về thăm, nên gia đình chị đã tất bật đi chợ từ rất sớm để chuẩn bị cơm trưa như thói quen hiếu khách vốn có của người dân quê. Nguyễn Bích Lan ra đón chúng tôi ở thềm nhà trong trang phục đơn giản, dáng hình gầy gò bé nhỏ xanh mướt như một nhành liễu, cảm giác chỉ một cơn gió thổi qua cũng có thể làm chị... ngã.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nVà quả thực, trước lúc chúng tôi về không lâu, chị đã bị ngã chỉ vì một cái vỗ vai nhẹ động viên của một người quen ở Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh. Chị bảo rằng, bây giờ chị sợ nhất là bị ngã, bởi vì mỗi lần ngã, đầu thường đập mạnh xuống đất hoặc va vào đồ vật rất đau, choáng váng, có thể bị chấn thương, không đọc sách, dịch sách... được nữa. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nHiện, Nguyễn Bích Lan đang dịch tiểu thuyết \"Triệu phú khu ổ chuột\" - cuốn tiểu thuyết gây xôn xao văn đàn và đã được chuyển thể thành tác phẩm điện ảnh cùng tên vừa đoạt giải Oscar năm 2008. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nBích Lan đến với công việc dịch thuật một cách tình cờ từ sự gợi ý của người thân. Năm 2002, chị gửi bản dịch cuốn \"Đừng nghi ngờ tình yêu của anh\" (Australia) đến NXB Phụ Nữ và cuốn sách đã đến tay độc giả ngay trong năm đó. Những năm tiếp theo, Bích Lan liên lục hoàn thành các đầu sách mới như \"Không có chỗ cho tình yêu\" (Mỹ), \"Vũ điệu trái tim\" (Mỹ), \"Hứa yêu\" (Mỹ); \"Lẻ Loi\" (Mỹ); \"Tro tàn của Angela\" (Ai Len); \"Mạch buồn\", \"Từ sông Nile đến sông Jordan\" (Israel) và mới đây là \"Nghìn khuôn mặt của đêm\" (Ấn Độ), \"Người đàn ông đào hoa\"…\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nVới \"Triệu phú khu ổ chuột\" của tác giả Vikas Swarup, Bích Lan bắt đầu dịch từ tháng 4, chị dự kiến đến ngày 24/6 này sẽ hoàn thành để cuốn sách kịp ra mắt độc giả vào tháng 7 tới. Trước đây, Bích Lan thường làm việc 6 tiếng mỗi ngày, nhưng với \"Triệu phú khu ổ chuột\", chị tăng tốc lên 8 tiếng mỗi ngày, trung bình chị dịch mỗi tiếng 1 trang.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nĐó là sức làm việc kỳ diệu đối với một người mang trong mình căn bệnh rối loạn dưỡng cơ dẫn đến suy tim độ 2 và có cân nặng chưa đầy 30 kg, thân hình ốm yếu chỉ còn da bọc xương. Giờ đây, nếu muốn dùng ngón tay chỉ vật gì, chị phải dùng tay kia nâng cánh tay còn lại lên mới chỉ được. Đôi tay chị không đủ sức bê bát cơm lên ăn, muốn cầm đũa gắp thức ăn đưa vào miệng chị cũng phải làm như vậy. Đứng lên ngồi xuống phải có mẹ đỡ, tắm gội phải có mẹ giúp...\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nThế mà, ngày nào chị cũng làm việc miệt mài bên máy tính. Bích Lan thường lên mạng tìm những cuốn sách hay để đọc, rồi liên lạc với tác giả hoặc NXB để mua bản quyền. Đến nay, trong số 15 cuốn sách đã xuất bản thì có đến 10 cuốn là do chị tự tìm nguồn bản thảo, dịch và liên lạc với các NXB trong nước.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nNơi đầu tiên in tác phẩm dịch của Nguyễn Bích Lan là NXB Phụ Nữ và hiện Bích Lan vẫn rất trung thành với địa chỉ này. Bởi vì theo như chị tâm sự: \"Đó là nơi khởi đầu, là nơi đã trân trọng và trao cho mình một cơ hội vì đã không xét gì đến trình độ, học vấn mà chỉ quan tâm đến chất lượng bản dịch. Đó cũng là nơi in những cuốn sách thiên về tình cảm nội tâm của người phụ nữ nên mình rất muốn gắn bó lâu dài\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nCho đến nay, Bích Lan vẫn là dịch giả đặc biệt của Việt Nam không chỉ vì hoàn cảnh đặc biệt của chị mà còn vì chị là một dịch giả hiếm hoi của Việt Nam thường liên lạc với tác giả của các cuốn sách mà chị đang dịch để nhờ họ giải đáp cho những vấn đề trong cuốn sách đề cập mà chị chưa hiểu. Phần lớn các dịch giả vẫn làm việc theo kiểu \"đơn phương\" chứ hầu như chưa tạo ra được sự \"tương tác\" độc đáo kiểu này.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nNhiều cuốn sách do chị dịch có tác giả đóng vai trò là người đồng hành rất đắc lực và hiệu quả. Không những thế, họ còn chia sẻ với nhau những vấn đề trong cuộc sống, quan niệm về cuộc sống. Khi biết hoàn cảnh bệnh tật của Bích Lan, nhiều tác giả nước ngoài đã rất cảm thông, khâm phục, sẵn sàng giúp đỡ Bích Lan vô điều kiện về vấn đề bản quyền. Bích Lan cũng nhận được một số cuốn sách do chính các tác giả nước ngoài gửi tặng và chị luôn coi đó là món quà quý giá trong cuộc sống.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nCũng nhờ giữ liên lạc với một số NXB có danh tiếng trên thế giới mà khi có sách mới, đại diện của họ cũng gửi e-mail thông báo cho Nguyễn Bích Lan, vì thế giờ đây Nguyễn Bích Lan không phải quá vất vả và tốn nhiều thời gian cho việc lên mạng săn tìm nguồn sách để dịch.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nChị vui vẻ cho biết: \"Giờ đây mình làm không hết việc. Một số NXB trong nước cũng đặt hàng nhưng mình không đủ sức làm hết được. Mình đặt ra mục tiêu mỗi năm dịch khoảng 4 cuốn, trong đó có một cuốn sách dành cho những người có hoàn cảnh đặc biệt như mình. Đó là những cuốn sách đầy tính nhân văn...\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nDịch mỗi cuốn sách, Nguyễn Bích Lan như thấy mình lạc vào một thế giới khác, một nền văn hóa, lịch sử hoàn toàn mới cho chị cơ hội khám phá, tìm hiểu. Nhưng chị đặc biệt yêu mến văn hóa Ấn Độ và đến nay chị đã dịch thành công cuốn \"Nghìn khuôn mặt của đêm\" của tác giả Githa Hariharan (NXB Phụ nữ).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nChị cho biết, khi đại diện của Công ty Nhã Nam gửi cho chị một danh sách đầu sách mà công ty này đã có bản quyền, chị lập tức chọn ngay \"Triệu phú khu ổ chuột\" dù biết rằng mình có thể gặp những khó khăn trong quá trình tiếp cận cuốn sách.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nHiện Bích Lan đang bước vào giai đoạn \"nước rút\" của quá trình chuyển ngữ cuốn sách. Chị gác lại nhiều việc, nhiều mối liên hệ với bạn bè để chỉ tập trung vào cuốn sách. Chị làm việc mọi lúc có thể và làm nhiều hơn về đêm, bởi vì dạo này ở quê chị ban ngày thường xuyên mất điện.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nMột số bạn bè gợi ý cho Bích Lan nên mua một chiếc máy phát điện nhỏ để chủ động hơn trong công việc và làm việc một cách điều độ, khỏi ảnh hưởng đến sức lực vốn đã quá đỗi mong manh của chị. Vậy mà chị đã lên kế hoạch dịch hai cuốn sách tiếp là \"Speaking of Love\" của tác giả Angiela Young và \"Đường đến Nabend\" của Willia Woodreff sau khi \"Triệu phú khu ổ chuột\" hoàn thành.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nThật kỳ diệu, một cô gái chưa học xong lớp 8, do bệnh hiểm nghèo mà không thể tiếp tục đến trường, chỉ nhờ tự học tiếng Anh đã trở nên suất sắc trong vai trò dịch giả. Trước khi đến với con đường dịch thuật, Bích Lan đã nhiều năm làm cô giáo dạy Anh văn của trường \"tư thục tại gia\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nĐã có nhiều học sinh trong vùng thi vào các trường đại học khối có ngoại ngữ đã đậu điểm cao với sự kèm cặp của \"cô giáo\" Bích Lan. Nhưng đến một ngày, sức khỏe của chị quá yếu, không thể đứng lớp được, chị đành phải từ chối không nhận học sinh nữa, nhưng vẫn có nhiều em tha thiết xin theo học.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nĐến khi tận mắt chứng kiến những cú ngã như trời giáng của cô giáo, biết là cô quá yếu chúng mới chịu thôi để cho cô nghỉ ngơi. Thế nhưng, bên trong con người bé nhỏ với những bước chân run rẩy kia lại là một Bích Lan có cá tính mạnh mẽ và một nghị lực phi thường.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nTrước khi ra về, tôi chào Bích Lan: \"Chị giữ sức khỏe nhé! Hy vọng một ngày kia khi y học hiện đại sẽ tìm ra cách chữa căn bệnh của chị...\". Không ngần ngại, không âu sầu, Bích Lan trả lời ngay: \"Mình không hy vọng có thể chữa khỏi căn bệnh này mà chỉ mong có thể \"sống chung\" với nó. Hy vọng là đến thế hệ sau người ta sẽ tìm ra cách chữa trị để những người không may mắc căn bệnh như mình không phải chịu nỗi đau thân thể như mình phải chịu hôm nay\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nKhi viết bài này, tôi có được nghe phong thanh về bản hợp đồng giữa Bích Lan và Công ty Nhã Nam, trong có có một nội dung đặc biệt, đó là một điều khoản liên quan đến sức khỏe, sinh mệnh của dịch giả, theo kiểu \"Nếu như tôi không kịp hoàn thành cuốn sách này...\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\nThế nhưng khi nhấc điện thoại lên hỏi anh Vũ Hoàng Giang - Phó giám đốc Công ty Nhã Nam về chuyện này thì anh Giang phủ nhận. Anh nói: \"Nhã Nam hoàn toàn tin tưởng ở Bích Lan và không có điều khoản đặc biệt nào cả...\"\u003c/font\u003e\u003c/div\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\n(Việt Hà - \u003ca href\u003d\"http://vnca.cand.com.vn/vi-VN/doisongvanhoa/2009/7/53955.cand\"\u003ewww.cand.com\u003c/a\u003e)\n\u003c/span\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-3837243004897867655?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/dich-gia-ac-biet-cua-trieu-phu-khu-o_6710.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/3837243004897867655"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/3837243004897867655"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/07/dich-gia-ac-biet-cua-trieu-phu-khu-o_6710.html","title":"Dịch giả đặc biệt của “Triệu phú khu ổ chuột”"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"thr$total":{"$t":"0"}},{"id":{"$t":"tag:blogger.com,1999:blog-31388682.post-6054694705736764475"},"published":{"$t":"2009-06-30T15:03:00.012+07:00"},"updated":{"$t":"2009-08-08T16:50:44.598+07:00"},"category":[{"scheme":"http://www.blogger.com/atom/ns#","term":"Dịch thuật"}],"title":{"type":"text","$t":"85 tuổi vẫn dạy tiếng Anh miễn phí"},"content":{"type":"html","$t":"\u003cp class\u003d\"pHead\"\u003eTại Nhà Văn hóa khu vực Tuyên Sơn 1, phường Hòa Cường Nam, quận Hải Châu (TP Đà Nẵng), hằng tuần có một cụ già tóc bạc trắng miệt mài dạy tiếng Anh cho học sinh nghèo. \u003c/p\u003e\n\u003cspan id\u003d\"fullpost\"\u003e\n\u003ccenter\u003e\u003cimg class\u003d\"lImage\" onclick\u003d\"return showImage(this.src)\" src\u003d\"http://www.tienphong.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID\u003d213765\" hyperlink\u003d\"\" border\u003d\"1\" width\u003d\"400\" height\u003d\"300\" hspace\u003d\"0\" /\u003e\u003c/center\u003e\n\n\u003ccenter\u003e\u003ci\u003e\nCụ Điệp đang dạy tiếng Anh cho học sinh có hoàn cảnh khó khăn\u003cp\u003e\u003c/p\u003e\u003c/i\u003e\u003c/center\u003e\n\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eCụ Điệp năm nay 85 tuổi, đã từng làm Hiệu trưởng Trường Trung học Nông nghiệp Tây Nguyên. Về hưu năm 1989, thấy trong khu phố có một số trẻ em mồ côi, nghèo khó, học lực yếu, có nguy cơ bỏ học, cụ vận động thành lập chi hội khuyến học và có nhiều hoạt động giúp đỡ học sinh nghèo.\u003c/p\u003e\u003cspan style\u003d\"color: rgb(51, 204, 255); font-weight: bold;\"\u003e\u003e\u003e \u003c/span\u003e\u003ca style\u003d\"color: rgb(51, 204, 255); font-weight: bold;\" href\u003d\"http://dichthuatviet.blogspot.com/2009/06/be-ba-tuoi-oc-tieng-anh.html\"\u003eBé ba tuổi, đọc tiếng Anh\u003c/a\u003e\u003cbr\u003e\n\u003cspan style\u003d\"color: rgb(51, 204, 255); font-weight: bold;\"\u003e\u003e\u003e \u003c/span\u003e\u003ca style\u003d\"color: rgb(51, 204, 255); font-weight: bold;\" href\u003d\"http://dichthuatviet.blogspot.com/2009/05/nhung-ieu-thu-vi-ve-dich-gia-nho-tuoi.html\"\u003eDịch giả nhỏ tuổi nhất Việt Nam \u003c/a\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eCụ Điệp còn tổ chức lớp dạy phụ đạo tiếng Anh miễn phí cho học sinh nghèo ở trong khu phố, do cụ trực tiếp làm giáo viên. Thời trẻ, cụ giỏi tiếng Anh, bây giờ vẫn còn đủ khả năng dạy cho học sinh tiểu học và lớp sáu. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eTrước khi lên lớp, cụ chuẩn bị giáo án tỉ mỉ, chu đáo, chỗ nào cần tìm hiểu thêm thì đến nhờ những chuyên gia Anh ngữ ở cùng xóm giảng giải. Bằng cách đó, cụ Điệp giúp nhiều học sinh nghèo nâng cao trình độ. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eHai cháu Đinh Thị Thùy Linh và Dương Thị Thanh Tâm từ những học sinh kém hồi lớp 4, đến cuối năm học lớp 5 đều trở thành học sinh giỏi. Các cháu Anh Lài, Thu Thảo, Thanh Hằng, Quốc Tài... cuối năm học 2008-2009 đều được xếp loại khá, giỏi. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eHằng tháng, cụ làm phiếu liên lạc, thông báo về học lực và hạnh kiểm của học sinh cho gia đình biết nhằm tạo ra sự phối hợp trong công tác giáo dục. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eCó những cán bộ phường và những công nhân lao động như chị Bùi Thị Ngọc Nga, anh Hồ Văn Quyền vừa đi làm vừa tranh thủ học tiếng Anh cũng được cụ Điệp tận tình giúp đỡ.\u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eNhững năm gần đây, cụ Điệp còn được bà con trong khu phố bầu làm Chủ nhiệm Câu lạc bộ Gia đình Hiếu học. Từ đầu năm 2001, cụ Điệp đề xuất với UBND phường lập ra tủ sách khuyến học. \u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pBody\"\u003eCụ tự nguyện trích lương hưu đóng một chiếc tủ đi vận động một số cơ quan xin được hơn 300 đầu sách các loại, phục vụ miễn phí theo hai hình thức: đọc tại chỗ hoặc mượn đem về nhà đọc.\u003c/p\u003e\n\u003cp class\u003d\"pAuthor\"\u003e(Nguồn Tienphongonline)\u003c/p\u003e\n\n\u003c/span\u003e\u003cbr\u003e\n\u003cp style\u003d\"font-family:georgia;\"\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003e_________________________________________________\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\u003cspan style\u003d\";font-family:georgia;font-size:100%;\" \u003e\n\u003c/span\u003e\u003cp style\u003d\"font-weight: bold;font-family:georgia;\"\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch thuật Việt chuyên:\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\u003cul style\u003d\"font-family:georgia;\"\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch thuật công chứng - Notary translation\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch thuật đa ngữ - Multilingual Translation\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch thuật đa ngành - Interdisciplinary Translation\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch thuật đa dạng - Diversified Translation\n\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003ePhiên dịch - Interpretation\n\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eHiệu đính bản dịch - Proofreading\n\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003cli\u003e\u003cspan style\u003d\"font-size:100%;\"\u003eDịch vụ cung cấp tin theo yêu cầu - News Services On Demand\n\u003c/span\u003e\u003c/li\u003e\u003c/ul\u003e\u003cp style\u003d\"font-family:georgia;\"\u003e\u003cspan style\u003d\"font-weight: bold; font-style: italic;font-size:100%;\" \u003eHãy \u003ca href\u003d\"http://dichthuatviet.blogspot.com/2009/05/lien-he-voi-chung-toi-talk-to-us.html\"\u003eliên hệ\u003c/a\u003e với chúng tôi để có báo giá tốt nhất và phục vụ tận tình\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\u003cdiv class\u003d\"blogger-post-footer\"\u003eDịch thuật Việt\nSố 111B, Tôn Thất Tùng, Đống Đa, Hà Nội\nĐiện thoại: 844.35745917 - 0915502269 - 0945259798\nEmail: dichthuatviet@gmail.com - dichthuatviet@yahoo.com\u003cimg width\u003d'1' height\u003d'1' src\u003d'https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31388682-6054694705736764475?l\u003dwww.dichthuatonline.net' alt\u003d'' /\u003e\u003c/div\u003e"},"link":[{"rel":"replies","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/06/85-tuoi-van-day-tieng-anh-mien-phi.html#comment-form","title":"0 Comments"},{"rel":"edit","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/6054694705736764475"},{"rel":"self","type":"application/atom+xml","href":"http://www.blogger.com/feeds/31388682/posts/default/6054694705736764475"},{"rel":"alternate","type":"text/html","href":"http://www.dichthuatonline.net/2009/06/85-tuoi-van-day-tieng-anh-mien-phi.html","title":"85 tuổi vẫn dạy tiếng Anh miễn phí"}],"author":[{"name":{"$t":"Dịch thuật Việt"},"uri":{"$t":"http://www.blogger.com/profile/03008168286036769181"},"email":{"$t":"dichthuatviet@gmail.com"},"gd$extendedProperty":{"xmlns$gd":"http://schemas.google.com/g/2005","name":"OpenSocialUserId","value":"00536261155721121678"}}],"thr$total":{"$t":"0"}}]}});