Hỏi đáp dịch thuật


1. Dịch thuật, phiên dịch, biên dịch là gì?
hoi ve dich thuat
Không phải ngẫu nhiên mà chi phí cho việc trao đổi, giao tiếp trong Liên hiệp châu Âu với 20 thứ tiếng khác nhau đã ngốn tới 1 tỷ euro trong năm vừa qua. Vậy 1 tỷ euro đó chi cho những gì? Xin thưa, cho đội ngũ biên phiên dịch. Trước hết ta hãy cùng thống nhất về cách hiểu chữ dịch thuật để tránh việc “ông nói gà, bà nói vịt”.

Dịch thuật gồm phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết): Chữ thuật cho ta thấy ngay là bộ môn này cần một số kiến thức và kỹ năng nhất định. Từ đó suy ra là không phải ai cũng làm được. Nhiều người quan niệm rằng: cứ thành thạo hai thứ tiếng là dịch được. Xin nói ngay, đây là quan điểm hết sức sai lầm. Trên thế giới có hơn 6 tỷ người có khả năng chơi được bóng đá. Không đến một phần ba trong số đó chơi bóng đá. Trong khi đó giải vô địch thế giới chỉ dành cho vài trăm cầu thủ và chỉ một số ít tỏa sáng. So sánh như vậy để thấy giữa cái ta có thể làm với cái ta làm là rất xa nhau và không phải cứ thành thạo tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ là có thể dịch được, không phải cứ viết giỏi, viết hay là đương nhiên trở thành nhà thơ, nhà văn.

Quay trở lại với chữ dịch thuật gồm phiên dịch  biên dịch. Trong phiên dịch lại chia ra thành phiên dịch hội nghị và phiên dịch tiếp xúc. Trong phiên dịch hội nghị lại chia thành dịch đuổi (người dịch nói sau khi diễn giả ngừng lời) và dịch cabin (hay dịch song song). Dịch tiếp xúc có thể được chia thành giao tiếp thông thường và giao tiếp ngoại giao hoặc đàm phán kinh tế… Biên dịch có thể được tạm chia thành dịch văn bản khoa học, báo chí, diễn văn, văn học nghệ thuật. Nói vậy để thấy từ dịch thuật bao gồm những nhánh nhỏ rất khác nhau.

Mỗi công việc lại đòi hỏi những kỹ năng riêng mà không phải làm tốt công việc này thì đương nhiên sẽ làm tốt công việc khác. Nhiều người cho rằng đã làm được phiên dịch thì sẽ làm được biên dịch và ngược lại. Ðiều này có thể đúng ở những cấp độ ngôn ngữ đơn giản và không đúng ở dịch thuật đỉnh cao. Cũng giống như không huấn luyện viên nào lại đi xếp Ronaldinho vào vị trí hậu vệ và Maldini vào vị trí tiền đạo. Do trên các diễn đàn trao đổi về chủ đề này, tôi thường xuyên chỉ thấy nói đến việc dịch thuật tác phẩm văn học này, cuốn phê bình nghệ thuật kia có vấn đề (tức là chỉ giới hạn ở dịch viết và cụ thể ở đây là dịch văn học) nên mới mạn phép đặt lại vấn đề chữ dịch thuật và muốn hiểu chữ này trong các ý nghĩa mà nó bao trùm.
“Dịch thuật” là việc chuyển văn bản hay diễn ngôn từ ngôn ngữ gốc thành văn bản hay diễn ngôn có ý nghĩa tương đương trong ngôn ngữ đích. Ðể làm được điều này, người dịch phảI hiểu nội dung và sắc thái văn bản hay diễn ngôn gốc và tìm được cái tương đương trong ngôn ngữ đích. Người dịch hoàn hảo là người dịch “tàng hình”. Người đọc, nghe văn bản đích không thấy có sự hiện diện của người dịch mà chỉ thấy tác giả hoặc diễn giả mà thôi. Cái khó là ở chỗ mỗi con người đều là độc nhất, không ai nói và viết giống ai, trong khi đó người dịch phải “nhập’’ mình vào diễn giả, tác giả để nói, viết như họ. Ðiều này đòi hỏi người dịch phải có những kỹ năng nhất định và những hiểu biết cơ bản trong lĩnh vực mình dịch. Nhưng dù sao thông điệp sau khi đi qua màng lọc là người dịch cũng vẫn ít nhiều khác với bản gốc. Chưa kể đến năng lực tiếp nhận và xử lý thông tin của người đọc, người nghe. Không phải ngẫu nhiên mà người ta nói một bản dịch dù hay đến mấy vẫn là mặt sau của tấm thảm dệt mà thôi.

2. Hiện trạng dịch thuật Việt Nam?
Quay lại với hiện trạng nền dịch thuật Việt Nam, có lẽ không cần chứng minh nhiều cũng thấy ta không hề có một nền dịch thuật mạnh. Ðiều này bắt nguồn đầu tiên từ vấn đề con người mà trước hết là trong giáo dục và đào tạo. Việc đào tạo ngoại ngữ bấy lâu nay ở ta vẫn không lấy gì đáng làm tự hào. Ai có thể nói là học sinh và thậm chí sinh viên Việt Nam (ngoại trừ một số trường chuyên ở các thành phố lớn) nói tiếng nước ngoài giỏi? Học sinh, sinh viên của ta ít có dịp thực hành tiếng với người bản địa, ít được tiếp xúc với đài báo nước ngoài, ít đi du lịch, ngoài ra còn lười đọc ấn phẩm, thông tin bằng tiếng nước ngoài… Không giỏi là hệ quả đương nhiên. Ðến các trường ngoại ngữ, nơi đào tạo các biên phiên dịch viên tương lai tình hình cũng không khá hơn.

Trước hết, phần lớn các sinh viên giỏi ở các trường chuyên, lớp chọn ngoại ngữ đã đi du học (ít người chọn văn học hay ngôn ngữ) hoặc thi vào các trường “lớn” như Ngoại thương, Ngoại giao…, số còn lại vào học ở các trường ngoại ngữ. Sự chênh lệch trình độ trong lớp và thiếu thốn cơ sở vật chất (thư viện nghèo nàn, chỉ thỉnh thoảng mới được lên phòng luyện tiếng đa phương tiện) thiếu giáo viên nước ngoài, phong cách học thụ động như học sinh cấp 4… làm sao có được những biên phiên dịch tài năng. Riêng dịch văn học lại càng khó. Bởi ngoài các kiến thức về ngôn ngữ, người dịch văn học phải có niềm đam mê và khiếu văn học. Hai điều này thì không trường nào đào tạo được. Người dịch có hay không có hai phẩm chất này là do tự nhiên chứ không do đào tạo. Ðó là chưa kể đến việc hoàn nguyên được văn phong của tác giả là một việc rất khó, hoàn toàn phụ thuộc vào cá nhân và sự lựa chọn của người dịch.

Ðây là một yếu tố chủ quan nên mỗi người dịch sẽ cho ra một bản dịch (version) của riêng mình (khác với dịch văn bản khoa học: nước sôi ở 100° C, hay trái đất quay xung quanh mặt trời… không thể dịch khác được). Ðó là còn chưa nói đến việc có những yếu tố “không thể dịch được”, hoặc có những yếu tố bắt buộc phải giải thích (chẳng hạn như ai có thể nói là thơ Hồ Xuân Hương, Kiều,… là dịch được?).Ngoài ra, không chỉ ở Việt Nam mà ngay cả trên thế giới, dịch sách là một công việc đòi hỏi cao và dành cho một số ít người.

Trong hoàn cảnh ấy, thiết tưởng yếu kém của nền dịch thuật Việt Nam là điều dễ hiểu.Những khó khăn ấy càng trở nên trầm trọng bởi những vấn đề mang tính xã hội. Rõ ràng, văn hóa đọc là rất yếu ở Việt Nam. Phần lớn người đọc tìm mua những tác phẩm dễ đọc, hầu hết các nhà xuất bản tìm sách dễ bán và không sẵn lòng mở hầu bao tìm những dịch giả tốt. Rõ ràng là nhiều người tìm đọc Sidney Sheldon hơn là Jean Paul Sartre, Nhật kí Ðặng Thùy Trâm hơn là Thoạt kì thủy,… Bản quyền bị vi phạm nghiêm trọng làm nản lòng người sáng tác, người dịch. Ngay cả những tác giả lớn còn bị in sách lậu mà không được hỏi ý kiến, không được nhận thù lao, nói gì đến người dịch. Chính người dịch cũng không tôn trọng tên tuổi của chính mình. Ðã không ít trường hợp, một dịch giả ít nhiều có tiếng nhận “đơn đặt hàng’’ rồi giao lại cho sinh viên, hay người dịch thiếu kinh nghiệm “gia công’’ rồi hưởng chênh lệch thù lao dịch, hoặc nhận dịch những ấn phẩm không thuộc chuyên môn của mình, cũng không đầu tư tìm tòi.

Trong khi đó, công việc dịch nói chung và dịch viết nói riêng đòi hỏi nhiều công sức và thời gian. Tìm được một từ “đắt” phải mất cả tuần, cả tháng, có khi không tìm được. Trong các văn bản dịch chăng đầy những cạm bẫy của “giao thoa văn hóa’’ đòi hỏi phải có những hiểu biết về những hiện tượng, khái niệm “tham chiếu văn hóa” mà nếu không sống ở nước ngoài hoặc hỏi người bản địa thì không thể hình dung ra nổi (đa số các trường đào tạo dịch đều tuyển những sinh viên nói ít nhất 2 ngoại ngữ và đã sống liên tục ở nước mà mình muốn học tiếng trong khoảng thời gian 1 năm). Ðã không hiểu thì không thể dịch được. Chính những điều này dẫn đến chất lượng dịch không cao, thậm chí giết chết tác phẩm gốc. Không phải ngẫu nhiên mà bài học đầu tiên của người học dịch là câu cảnh báo “traduire, c’est trahir” (traduttore, traditore), dịch là phản.

Có ý kiến cho rằng: sao không tìm biên dịch Việt kiều? Ða phần trong số họ là những người giỏi ngoại ngữ, nhiều người học vấn cao, quan tâm đến văn học lại không dịch? Tôi không phải Việt kiều nên không hiểu lắm tại sao lại như vậy, càng không muốn trả lời thay cho họ. Nhưng như đã phân tích ở trên: không phải cứ giỏi tiếng là dịch được, nhất là dịch văn học. Dịch thuật là một nghề. Ðã là nghề thì có người được đào tạo, có người thiên bẩm tốt, không cần được đào tạo cũng làm nghề được (nhưng số này đương nhiên là rất ít). Hơn nữa, người Việt ở nước ngoài đa phần ai cũng bận làm nghề gì đó để kiếm sống, không mấy người chọn nghiệp văn chương bạc bẽo, càng ít người bỏ hàng năm trời để dịch một cuốn sách (nếu muốn làm công việc có chất lượng cao). Nếu muốn dịch một quyển sách từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, họ phải đi xin phép nhà xuất bản và tác giả ấy, liên hệ với nhà xuất bản Việt Nam, và phải chắc là quyển sách ấy được phép xuất bản ở Việt Nam và ăn khách.

Trong chiều ngược lại, họ phải tìm tác phẩm hay của Việt Nam ở đâu? Ở nước ngoài? Hay đợi tác giả trong nước gửi sang? Có bao nhiêu nhà xuất bản nước ngoài đồng ý in tác phẩm của tác giả đến từ nước thứ ba? Theo tôi được biết, dịch giả của một số tác giả nổi tiếng nhất của Việt Nam được trả tiền cao gấp nhiều lần tác giả, và số tiền đó có được là nhờ trợ cấp của chính phủ nước sở tại, mấy năm lại có một số trợ cấp như vậy? Chưa nói đến việc nhiều người đã xa tổ quốc lâu năm, tôi không hề có ý định xúc phạm họ, trong khi ngôn ngữ phát triển không ngừng, việc viết để hợp với văn phong và từ ngữ của xã hội Việt Nam hiện nay không phải là điều hiển nhiên. Không phải ngẫu nhiên mà Shakespeare được dịch đến lần thứ tư sang tiếng Pháp và vẫn tiếp tục được dịch. Tôi nghĩ vấn đề dịch hay không dịch không nằm ở chỗ thành thạo tiếng ít hay nhiều mà phần lớn phụ thuộc vào khả năng thiên bẩm và kỹ năng dịch. Dịch văn học không phải là trò chơi, hoặc cái mà người ta làm khi nổi hứng nhất thời. Nếu không chỉ có thể trở thành người dịch amateur mà thôi.

3. Dịch thuật ở đâu tốt nhất?
Hiện nay có rất nhiều công ty, tổ chức, trung tâm dịch thuật, tuy nhiên, chất lượng các bản dịch, đặc biệt là dịch chuyên ngành và công chứng hồ sơ không đồng đều và sai sót thường xuyên xảy ra dấn đến những ảnh hưởng đến công việc quả khách hàng. Tại Dịch thuật Online, chúng tôi luôn thực hiện quy trình dịch thuật nghiêm ngặt từ khâu tiếp nhận, phân công nhân sự thực hiện đến hiệu đính, chỉnh sửa và bàn giao. Ngoài ra, với kinh nghiệm hơn 10 năm hoạt động dịch vụ biên dịch, chúng tôi luôn tin tưởng sẽ cung cấp dịch vụ tốt nhất cho quý vị.

4. Dịch công chứng/dịch thuật công chứng là gì?
Có thể nói rằng trong quá trình hội ngập kinh tế toàn cầu như hiện nay, dịch thuật công chứng là một dịch vụ không thể thiếu. Bất kì một tổ chức hay cá nhân nào đi ra  nước ngoài công tác, học tập hay du học, du lịch, định cư,…hợp tác làm ăn với các tổ chức trong và ngoài nước đều phải có đầy đủ giấy tờ pháp lý đối với doanh nghiệp và giấy tờ tùy thân đối với mỗi cá nhân như: Hộ khẩu, Chứng minh thư, Giấy khai sinh, các loại Bằng cấp, Bảng điểm, giấy kết hôn,…

Tùy theo đất nước đến mà dịch sang tiếng Anh, Pháp, Nga, Đức, Mỹ,…và nhiều thứ tiếng khác. Điều này được áp dụng với cả các tổ chức hay cá nhân từ nước ngoài vào Việt Nam. Do đó dịch thuật giữ một vai trò đặc biệt quan trọng.

Bản chất của dịch thuật công chứng  là nội dung của hồ sơ sau khi dịch xong phải có chữ kí của người dịch (Chữ kí của người dịch đã được đăng kí tại Phòng Tư pháp) cam đoan nội dung đã dịch là chính xác, phù hợp với nội dung bản gốc đính kèm và điều quan trong bản dịch này phải có chữ kí - dấu xác nhận của phòng tư pháp cấp quận, huyện và tương đương, được xác nhận với số chứng thực.

Tài liệu dịch thuật công chứng có đặc thù chung: Văn bản mang tính pháp lý có chữ kí và con dấu của một cơ quan đại diện nhà nước, nội dung không dài mang tính chất khuôn mẫu đã qui định,…Tuy nhiên, dịch công chứng không đơn giản, dễ dàng như  nhiều người đã nghĩ, mà ngược lại dịch thuật công chứng mang tính chất pháp lý cao, mọi ngôn từ trong văn bản phải chuẩn và đặc biệt mọi dữ liệu trong dịch thuật công chứng  tài liệu phải chính xác tuyệt đối.


Tại Dịch thuật Online, chúng tôi luôn thực hiện quy trình dịch thuật, dịch thuật công chứng nghiêm ngặt từ khâu tiếp nhận, phân công nhân sự thực hiện đến hiệu đính, chỉnh sửa, hoàn thiện phần chứng thực chữ ký/công chứng và bàn giao cho khách hàng đúng hạn. Ngoài ra, với kinh nghiệm hơn 10 năm hoạt động dịch vụ biên dịch, dịch thuật công chứng, chúng tôi luôn tin tưởng sẽ cung cấp dịch vụ tốt nhất cho quý vị.

5. Những công đoạn của việc dịch thuật là gì?
Dịch thuật thường được trình bày dưới dạng một quá trình có bốn công đoạn sau đây:
(1) Phân tích nguyên bản trong ngôn ngữ nguồn (Source Language) để “hiểu” thật rõ tác giả “muốn nói” gì.
(2) Xoá cách ngôn từ hoá của nguyên bản (Deverbalisation of the text)
(3) Phân tích những đặc trưng trong nội dung và hình thức của nguyên bản (qua một siêu ngôn ngữ ước định)
(4) Tái ngôn từ hoá bằng ngôn ngữ đích để có được một văn bản tương đương với nguyên bản (Reverbalisation in the Target Language so that the text obtained would be equivalent to that written in the Source Language).

Dĩ nhiên, cách phân ra thành công đoạn như trên không nhất thiết phải là một quá trình gồm những giai đoạn lần lượt kế tiếp nhau theo trật tự thời gian. Mỗi người dịch có thể làm việc theo một phương thức khác nhau, kê cả những phương thức hoàn toàn mặc ẩn (implicite), thậm chí vô thức (unconscious). Nhưng, cũng như khi nói về quá trình thụ đắc (acquisition) vốn tri thức của người bản ngữ về tiếng mẹ đẻ của mình, muốn dạy cách phiên dịch không thể có cách gì ngoài cách hiển ngôn hoá (explicitating), nghĩa là nói ra thành lời một cách tỏ tường để người học nhận thức được từng chi tiết, từng giai đoạn của quá trình thụ đắc vốn tri thức cần thiết.

6. Tổng hợp các dịch vụ trong lĩnh vực dịch thuật

Bộ phận dịch tài liệu pháp lý của Dịch thuật của Dịch thuật Online hiểu rằng vấn đề quan trọng của tài liệu pháp lý là quan tâm đến sự chính xác chi tiết của ngôn ngữ. Đảm bảo rằng mỗi dòng văn bản, ý kiến, lý luận sẽ được dịch hoàn toàn dễ hiểu và phù hợp. Bạn có muốn tài liệu pháp lý của mình được hợp thức hóa qua nhiều ngôn ngữ ? Hãy liên hệ với trực tiếp với chúng tôi để sử dụng dịch vụ dịch thuật uy tín và chất lượng nhất:
Dịch công chứng
Chúng tôi luôn có các nhân viên đủ điều kiện và kinh nghiệm để thực hiện chức năng công chứng, họ được lựa chọn thật kỹ lưỡng để đảm bảo chúng tôi cung cấp một dịch vụ đáp ứng sự mong đợi của khách hàng.
Một số tài liệu cần công chứng bản dịch gồm:
-          Giấy khai sinh
-          Học bạ
-          Giấy chứng nhận kết hôn
-          Giấy chứng nhận ly dị
-          Các loại văn bằng, chứng chỉ
-          Hồ sơ du học
-          Tài liệu xuất nhập cảnh
Phiên Dịch:
Dịch thuật Online cung cấp cho khách hàng những phiên dịch viên chuyên nghiệp thông thạo ngôn ngữ theo từng chuyên ngành cho các hội nghị, hội thảo, tháp tùng. Dịch thuật Online có các phiên dịch viên chuyên nghiệp trong các lĩnh vực: Kinh tế, tài chính, y khoa, pháp luật, chính trị văn hóa xã hội, giao dịch kinh tế thương mại. Phiên dịch viên của chúng tôi luôn mang suy nghĩ sẽ làm hài lòng khách hàng.
Dịch phụ đề :
Dịch vụ dịch phụ đề phim của chúng tôi cung cấp cho các nhà sản xuất phim và phân phối điện ảnh. Chúng tôi địa phương hóa ngôn ngữ cho lĩnh vực điện ảnh bằng nhiều hình thức và định dạng. Dịch phụ đề phim đóng vai trò quan trọng trong việc giúp mọi người nhận thức tầm quan trọng của văn hóa, ngôn ngữ và tôn trọng văn hóa của các nước khác. Đây là một phương diện làm thế giới nhỏ lại và bẻ gãy rào cản trong nghệ thuật ngôn ngữ.
Dịch hồ sơ thầu:
Dịch hồ sơ thầu là một phần quan trọng trong toàn bộ quá trình đấu thầu. Bản dịch phải thể hiện toàn bộ mục đích của nhà thầu và không có sai sót nào. Bản dịch là cơ sở để nhà thầu chuẩn bị cho hồ sơ mời thầu. Vì vậy dịch hồ sơ thầu đòi hỏi tính chuyên nghiệp cao. Dịch thuật Online với những dịch thuật viên chuyên nghiệp và kinh nghiệm nhiều năm trong dịch tài liệu đấu thầu sẽ thực hiện dự án của khách hàng một cách hoàn hảo.
Dịch thuật Online thực hiện dịch những loại hồ sơ thầu: dịch hồ sơ thầu xây dựng công nghiệp và dân dụng, dịch tài liệu thiết bị đấu thầu, hồ sơ thầu xây dựng cầu đường …
Tài liệu hướng dẫn:
Việc cho ra các tài liệu hướng dẫn đa ngôn ngữ là một nhiệm vụ rất khó khăn và mất nhiều thời gian, cho nên chúng tôi sẽ giúp các khách hàng tạo ra các bản hướng dẫn với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau thật sự hiệu quả trong việc giúp khách hàng của quý công ty có thể tiếp cận đến các sản phẩm thuận lợi nhất.
Tài liệu xuất cảnh
Với dịch vụ dịch thuật nhanh, chính xác trên 40 ngôn ngữ chúng tôi đang thực hiện sẽ giúp cho khách hàng hoàn thành hồ sơ xuất cảnh của mình nhanh chóng và đúng hạn. Hồ sơ xuất cảnh bao gồm các hồ sơ kết hôn, đoàn tụ, di dân, tỵ nạn, du lịch, du học, đầu tư, thăm thân nhân, xuất khẩu lao động…
Hơn nữa, chúng tôi tư vấn miễn phí cho khách hàng về các vấn đề liên quan đến ngôn ngữ và có nhân viên phiên dịch hỗ trợ khách hàng trong các cuộc phỏng vấn.
Dịch phụ đề
Dịch vụ dịch phụ đề phim của chúng tôi cung cấp cho các nhà sản xuất phim và phân phối điện ảnh. Chúng tôi địa phương hóa ngôn ngữ cho lĩnh vực điện ảnh bằng nhiều hình thức và định dạng. Dịch phụ đề phim đóng vai trò quan trọng trong việc giúp mọi người nhận thức tầm quan trọng của văn hóa, ngôn ngữ và tôn trọng văn hóa của các nước khác. Đây là một phương diện làm thế giới nhỏ lại và bẻ gãy rào cản trong nghệ thuật ngôn ngữ.
Dịch hồ sơ thầu
Dịch hồ sơ thầu là một phần quan trọng trong toàn bộ quá trình đấu thầu. Bản dịch phải thể hiện toàn bộ mục đích của nhà thầu và không có sai sót nào. Bản dịch là cơ sở để nhà thầu chuẩn bị cho hồ sơ mời thầu. Vì vậy dịch hồ sơ thầu đòi hỏi tính chuyên nghiệp cao. Dịch thuật Online với những dịch thuật viên chuyên nghiệp và kinh nghiệm nhiều năm trong dịch tài liệu đấu thầu sẽ thực hiện dự án của khách hàng một cách hoàn hảo.
Dịch thuật Online thực hiện dịch những loại hồ sơ thầu : dịch hồ sơ thầu xây dựng công nghiệp và dân dụng, dịch tài liệu thiết bị đấu thầu, hồ sơ thầu xây dựng cầu đường …
Tài liệu hướng dẫn
Việc cho ra các tài liệu hướng dẫn đa ngôn ngữ là một nhiệm vụ rất khó khăn và mất nhiều thời gian, cho nên chúng tôi sẽ giúp các khách hàng tạo ra các bản hướng dẫn với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau thật sự hiệu quả trong việc giúp khách hàng của quý công ty có thể tiếp cận đến các sản phẩm thuận lợi nhất.

Dịch sách

Dịch thuật Online cung cấp dịch vụ dịch sách toàn diện và đáng tin cậy. Chúng tôi dịch nhiều thể loại sách khác nhau sang nhiều ngôn ngữ. Với xu thế toàn cầu hóa, sách cần thiết khi dịch ra nhiều ngôn ngữ để cung cấp cho nhu cầu độc giả toàn thế giới. Nếu không có dịch vụ dịch sách thì độc giả thế giới sẽ không tiếp cận được những tác phẩm kinh điển như: “Chiến tranh và hòa bình”, “những người khốn khổ”, “Trăm năm cô đơn”.
Với đội ngũ dịch thuật viên chuyên nghiệp và am hiểu văn hóa nhiều nước trên thế giới chúng tôi tự tin sẽ hoàn thành tốt dự án của khách hàng.
Dịch tài chính 
Mọi doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức kinh tế đều biết rằng tiền thì lưu thông trên toàn thế giới và biết rằng bản dịch tài chính chính xác là tuyệt đối cần thiết để chắc chắn thông tin tài chính không vi phạm luật lệ trên mọi phương diện.
Dịch thuật Online hiểu rằng bản dịch tài chính công ty và bản dịch tài liệu kinh doanh của doanh nghiệp phải chính xác, ngôn từ thích hợp.
Dịch thuật Online chuyên dịch những tài liệu tài chính: Báo cáo tài chính, hướng dẫn báo cáo tài chính, thu nhập doanh nghiệp và nhiều tài liệu tài chính khác.
Khách hàng có thể tin tưởng hoàn toàn vào chất lượng bản dịch của Dịch thuật Online và chúng tôi làm việc với biên bản cam kết bảo mật thông tin cho khách hàng.
Tài liệu kỹ thuật
Khi nói đến dịch tài liệu kỹ thuật thì Dịch thuật Online luôn hiểu rằng sự am hiểu và sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành là điều rất quan trọng. Ngoài ra mỗi khách hàng có những yêu cầu khác nhau, vì vậy việc sử dụng các chuyên gia đúng chuyên ngành sẽ giúp cho bản dịch phù hợp  thuật ngữ chuyên ngành và tài liệu kỹ thuật được đảm bảo là chính xác.
Dịch tài liệu pháp lý
Điều quan trọng nhất trong việc dịch tài liệu pháp lý là gì ? Đó là sự rõ ràng và sự chính xác của từ ngữ để biện minh cho một vấn đề pháp lý.
Hiệu đính bản dịch
Dịch thuật Online cung cấp các giải pháp hiệu đính và chỉnh sửa đa ngôn ngữ. Nhân viên chuyên nghiệp của chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ nhanh chóng và chính xác. Hãy đặt tài liệu của bạn trong sự chăm sóc của chúng tôi và khám phá những gì khách hàng thỏa mãn.
Dịch website
Dịch thuật Online có thể giúp bạn mở rộng thị trường kinh doanh của bạn trên toàn cầu bằng cách chuyển trang web của bạn thành một công cụ đa ngôn ngữ điều này có nghĩa là rõ ràng, súc tích và thông điệp bằng mọi ngôn ngữ. Dịch thuật Online - Online translation mang đến cho bạn dịch vụ chất lượng, nhanh chóng và giá cả kinh tế vì vậy công ty của bạn sẽ mở rộng trong nhiều quốc gia với những nền văn hóa khác nhau.
Dịch vụ khác
Chúng tôi hỗ trợ khách hàng nhiều dịch vụ khác liên quan đến vấn đề ngôn ngữ.